కొన్నిసార్లు అనుకోకుండా పేలవంగా అనువదించబడిన అంశాలు నాయకుల ఇమేజ్పై మచ్చను సృష్టిస్తాయి. చాలా మందికి, అనువాదం చాలా సులభమైన పనిగా కనిపిస్తుంది. కానీ, వాస్తవంలో అలా కాదు.
అనువాదం యొక్క అసలు నిర్వచనం “ఒక భాష నుండి మరొక భాషకు వచనాన్ని బదిలీ చేసే ప్రక్రియ”. అనువాదకుడు ఏ భాష నుండి అనువదించబడ్డాడో – మరియు అది అనువదించబడిన భాష గురించి తగినంత జ్ఞానం లేకుండా అనువాద పనిని చేపట్టకూడదు.
ఒక భాషకు సంబంధించిన నిర్దిష్ట పదబంధాలు మరియు ఇడియమ్ల గురించి తగినంత అవగాహన లేకుండా అనువదించబడినప్పుడు ఏమి జరుగుతుందో దానికి మంచి ఉదాహరణ భారతదేశంలోని సీనియర్ మరియు ప్రశంసలు పొందిన జర్నలిస్టులలో ఒకరు ఇటీవల ఇచ్చిన ఇంటర్వ్యూ. తెలంగాణ ముఖ్యమంత్రి కేసీఆర్ ప్రసంగాన్ని ప్రస్తావిస్తూ, జర్నలిస్టులను సజీవ సమాధి చేస్తానని కేసీఆర్ చెప్పారని పత్రికలు ప్రచారం చేయడం ప్రారంభించాయి మరియు జర్నలిస్టులను చంపడమే కేసీఆర్ ఉద్దేశ్యమని వాదిస్తూనే ఉన్నాయి. ఖచ్చితంగా, అది అతని తప్పు కాదు, ఎందుకంటే అతను భాష మాతృభాష కాదు (సెప్టెంబర్ 9న ప్రజలను ఉద్దేశించి కేసీఆర్ ప్రసంగించిన తెలంగాణ మాండలికం).
ఈ సెట్టింగ్లో, నేను హంఫ్రీ డేవిస్ అనువాద నియమాలలో ఒకదానిని ప్రస్తావించాలనుకుంటున్నాను, ఇది ఇలా పేర్కొంది, “మీకు అర్థం కాని ఏదైనా దాని గురించి రచయితను సంప్రదించండి మరియు అది సజీవంగా లేకుంటే, మరొకరి ద్వారా విస్తృతంగా చదివే స్థానిక స్పీకర్ను సంప్రదించండి. తెలివిగా”.
ఆ పని చేసిన అనువాదకుడు తానే అనువాదాన్ని చేసి ఉండవచ్చు, లేక పోతే, సంప్రదింపులు జరిపితే, సందర్భాన్ని అన్వయించకుండా మరొకరిని సంప్రదించి అర్థం వెతకవచ్చు. అందులో అతను సమాచారాన్ని కోరుతున్నాడు. అంతిమంగా ఒక రాష్ట్ర ముఖ్యమంత్రి ప్రతిష్టను దిగజార్చే ఇలాంటి పొరపాటు వెనుక వేరే అవకాశం నాకు కనిపించడం లేదు.
అనువాదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకోవడం నాయకత్వ ప్రతిష్టను దెబ్బతీస్తుందనే నా వాదనను సమర్థించుకోవడానికి, నేను ఆంగ్ల భాషలోని “పెయిన్ ఇన్ ది నెక్” అనే యాసను ఉదాహరణగా చెప్పాలనుకుంటున్నాను. విద్యావంతులు, తెలివితేటలున్న వ్యక్తిని దీని గురించి అడిగితే.. “చిరాకు” లేదా “చిరాకు” అని ఘాటుగా అంటాడు, అయితే సాధారణ జనం దానిని మెడ నొప్పిగా తప్పుగా భావించే అవకాశం ఖచ్చితంగా ఉంది. అలా కాదా?
భాషలలో పదబంధాలు మరియు ఇడియమ్లను అర్థం చేసుకోవడం యొక్క ప్రాముఖ్యతను నా విద్యార్థులకు వివరిస్తూ, నేను పదబంధాలు మరియు ఇడియమ్లను సరిగ్గా అర్థం చేసుకోవడం యొక్క ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పాను. స్పష్టమైన కారణాల వల్ల ఇటువంటి తప్పులు జరగడం ఖాయం. నేను మాట్లాడుతున్న విషయంలో కూడా అదే జరిగింది. అయినప్పటికీ, ఇది చాలా సుదీర్ఘ చర్చకు దారితీసింది. ఈ చర్చ వెనుక తప్పుగా అన్వయించబడిన అనువాద అంశాలు తప్ప నాకు ఎటువంటి కారణం కనిపించడం లేదు. స్థానిక మాండలికంపై అధికారం ఉన్న ఏ పదునైన మరియు విద్యావంతుడు అయినా అనువదించేటప్పుడు దానిని అర్థం చేసుకోగలడు, కానీ ఖచ్చితంగా అర్థం చేసుకున్న విధంగా కాదు.
అది అనువాదకుడైనా లేదా పాత్రికేయుడైనా లేదా ఆ విషయానికి సంబంధించి ఏ వ్యక్తి అయినా, ఉద్యోగంలో ఎప్పుడూ అడ్డంకులు ఉంటాయని చాలామంది భావించినట్లు అనువాదం అనేది సాధారణ పని కాదని గ్రహించాలి. అటువంటి అభ్యాసానికి ముందు, ఈ ప్రాంతానికి చెందిన సందర్భం మరియు సాంస్కృతిక అంశాలను ఖచ్చితంగా అర్థం చేసుకోవడం అవసరం!